| 网站首页 | 英语课堂 | 资料中心 | 雁过留声 | 学习论坛 | 网站商城 | 英语能力 | 考试中心 | 英语沙龙 | 品牌英语 | 影视英语 | 服务中心 | 
最新公告:     11月17日网站推广第二期开始,注册免费送50点,不定期开通注册送点!  [站长  2006年11月9日]            潍坊英语学习网资料下载须知!  [站长  2006年6月8日]            潍坊英语学习网推广周定于11月1日-11月7日,注册奖励50点!  [站长  2006年10月9日]            关于潍坊学习网资源使用公告,正式启用www.wfEnglish.com!  [站长  2006年2月22日]        
您现在的位置: 潍坊英语学习网 >> 英语能力 >> 词汇 >> 文章正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
趣味俚语“86”: 缺货
更多内容
趣味盎然的英语单词         
趣味盎然的英语单词
作者:潍坊英语… 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-4-11 7:57:17
  趣味盎然的英语单词 看见英语单词头不大    不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”其实,学习和研究英语单词是非常有趣的事情。    其一、有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思。    如:鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star.因为star从后往前读,正好是rats.又,live倒过来就是evil.所谓:“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”。英语中有不少单词左右有讲,翻然成趣。    Are—— era(时代);bin(贮藏器)—— nib(笔尖);but —— tub(盆);deer(鹿)—— reed(芦苇); door—— rood(十字架);doom(注定)—— mood(心情);deem(认为)—— meed(适当的报答); dot(点)—— tod(狐);evil(罪恶)—— live(生活);God—— dog;gnat(小烦扰)—— tang(强烈的味道);gulp(吞)——plug(插座);gut(内容,实质)—— tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)——leek(韭葱);loop(环)—— pool(水池);loot(赃物)—— tool,meet—— teem(充满,涌现);nip(呷)—— pin(大头针);nod(点头)—— don(大学教师);not—— ton(吨);on—— no;pan(平底锅)—— nap(小睡);part—— trap(陷阱);pets(宠物)—— step;pots(壶)——stop;put——tup(公羊);rail(铁轨)—— liar(说谎者);ram(公羊)—— mar(弄糟);raw(生的)—— war;saw(锯)—— was;sloop(小型护航舰)——pools;smart(机灵的)—— trams(电车);snap(猛咬,争购)—— pans;tap(水龙头)—— pat(轻拍);ten—— net(网);tog(衣服)—— got;tom(雄猫)—— mot(警句);tops(顶)—— spot(点);tun(大酒桶)—— nut(坚果)。    其二、不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如:    firefly是“萤火虫”,而不是一种“苍蝇”。    Prairie dog是“草原鼠”,而不是一种“狗”。    India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度”。    Lead pencil是“铅笔”,它不含铅(lead),而是“石墨”。    Silk worm是“蚕”,而不是“蠕虫”。    Douglas fir tree是一种“松树”,而不是 “枞树”。    Peanut是“花生”,而不是“豆类”。    English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。    Guinea pig是“天竺鼠”,而不是一种“猪”。    Shortbread是“酥饼”,而不是一种“面包”。    Shooting star是“陨石”,而不是什么“星”。    Funny bone是“麻骨”,指神经,而不是一种“骨”。    Bald eagle是“”,而不是一种“”。    Banana tree说是“香蕉树”,而是一种“草本植物”。    Jackrabbit是一种“野兔”(hare),而不是 “家兔”(rabbit)。    Catgut是“羊肠线”,而不是来自“猫”。    Mexican jumping bean是“”,而不是一种“”。    Koala bear“考拉熊”,不是一种“熊”,而是一种有袋动物。    Sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。    Writing brush是“毛笔”,而不是一种“刷子”。    Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。    Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是一种“荷兰门”。    Dutch uncle是“唠唠叨叨的人”,而不是一种“荷兰大叔”。    Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一种“荷兰老婆”。    Go Dutch是“各人自己付钱”,而不是一种“去荷兰”。    Take French leave是“不告而别”,而不是一种“请法国假”。    French letter是“避孕套”,而不是“法国信”。
文章录入:苏老师    责任编辑:苏老师 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    动易网络
    E-mail:wfsjq@sohu.com QQ:52632057
    wfEnglish.Com. 2004-2005 Copyright © All Rights Reserved.
    鲁ICP备05001384号 网页设计与维护:潍坊英语学习网(www.wfEnglish.com)
    建站联系:晓苏 TEL:0536-8614097(声明建站)
    站长:晓苏
    信息产业部备案
    *ICP备********号