|
|
 |
专题栏目 |
 |
 |
相关文章 |
 |
|
|
|
|
 |
知识点滴:自愿嫁个有钱人? |
热 |
|
| 知识点滴:自愿嫁个有钱人? |
|
作者:潍坊英语… 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-4-11 7:56:55  |
|
| 原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm. 译文:人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。辨析:从原译看,这个女人不值得同情,自己明明爱着一个工人,却去嫁给了一个有钱人,不是见钱眼开吗?译文之所以错,是因为原译者忽略了一个不显眼、但很重要的地方,即she was marriedto……。 我们知道,英语中marry既可以表示“嫁”,也可以表示“娶”,可以说Hemarried her.也可以说She married him.(当然也可以说They got mar-ried,但一般不说They married each other.)。原句表示的是被动概念,所以,是她家里人(也许是父亲或哥哥,也许是族长)违背她本人的意愿,把她嫁给了那个富人,这才让人同情。所以正确的译法是:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。 Marry的宾语也可以不直接是人:She married a fortune.也表示“她嫁了个有钱人”,颇有点“傍大款”的意思。 She married into purple.是“她嫁到了一个显赫之家”的意思。 下面,我们再来看这句话: He married more than a hundred women but remained single all his life. 这是怎么回事儿呢?怎么能同一百多个女人结婚而仍然单身呢?这里的marry并不是“同……结婚”的意思,而是“主持结婚仪式”或“证婚”,he显然是个牧师或神甫。所以,此句的正确译文是:“他一生为一百多名女子主持过婚礼,自己却一直是单身。” Marry还有比喻用法,如:He married translation.意为“他终身致力于翻译”或可译成“他与翻译结下了不解之缘。” |
|
| 文章录入:苏老师 责任编辑:苏老师 |
|
|
上一篇文章: 新经济名词:Cyclic Economy 下一篇文章: 名不符实的Jack ,意义多多哦 |
|
|
| 【字体:小 大】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
|
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
| |
|
|
|
|