| 网站首页 | 英语课堂 | 资料中心 | 雁过留声 | 学习论坛 | 网站商城 | 英语能力 | 考试中心 | 英语沙龙 | 品牌英语 | 影视英语 | 服务中心 | 
最新公告:     11月17日网站推广第二期开始,注册免费送50点,不定期开通注册送点!  [站长  2006年11月9日]            潍坊英语学习网资料下载须知!  [站长  2006年6月8日]            潍坊英语学习网推广周定于11月1日-11月7日,注册奖励50点!  [站长  2006年10月9日]            关于潍坊学习网资源使用公告,正式启用www.wfEnglish.com!  [站长  2006年2月22日]        
您现在的位置: 潍坊英语学习网 >> 英语能力 >> 词汇 >> 文章正文
专题栏目
更多内容
最新推荐 更多内容
相关文章
英国超市物品名称中文对…
常用化工品英文缩写与中…
常用化工品英文缩写与中…
Log On:进入系统
谈中文四字成语的英译
更多内容
进入中文的美语         
进入中文的美语
作者:潍坊英语… 文章来源:不详 点击数: 更新时间:2007-4-11 7:56:51
  词语趣谈:进入中文的美语,意思变了多少?    美国课堂里常玩一个游戏,叫telephone(打电话)。由老师悄悄告诉一位学生一句话,然后让这位学生把这句话传给下一位同学,经过十几个或几十个人以后,看看老师的原话变了没有。当然,十之八九老师的原话都变了,有时甚至变得面目全非!    一个说法或一个词从一种语言进入另一种语言后衍生的变化或引申,也有点像这种打电话的游戏。很多情况下,传进来的词的意思跟原意大相径庭。比如“沙发”这个词完全音译自英美语的sofa,中文可统指一切带扶手的软座,而sofa在美国只是指双人或多人所坐的有扶手的软座,单人有扶手的软座叫“armchair”。无独有偶,最近,中文报刊杂志中有一个“秀”字频频出现,比如“作秀”、“脱口秀”等。显然,“秀”是从“show”而来。它在美语里的意思是“表演,演出”,传到了中文里的“脱口秀”虽然还保持原意,但是在其他一些用法中,意思就发生了变化,比如“作秀”就有“装腔作势”或“有意炒作”的意思。    还有一个青少年挂在口头的感叹词叫“哇噻”,意为“太好了,太棒了”。据说,这个词来自港台,但根据它的发音,我猜想这个词可能来自美国年轻人的口头禅“Wassup!”“Was sup”源于“what‘sup”,本是一句打招呼的话,意为:“怎么样?”在青年人尤其是在黑人青年中很盛行,两人见面,一句“Wassup!”,然后对拍一下手,很潇洒的样子。这个说法逐渐进入主流社会,老熟人见面,来一句“Wassup”亲切、随便,还带几分调侃。但如果哇噻真是从“Wassup”而来,那么它的语义显然也发生了变化。    国内还有一个说法叫AA制,意思是分开付账的意思,跟英美语里的“GoDutch”的意思一样。但因为AA是英文字母,人们很自然地认为这个说法肯定来自英美。事实上,在英美,没有人知道AA制的意思是什么,也不知道这个说法是哪个英美词语的缩写。我曾上网询问过这个问题,好几个国内学者异口同声地说,AA制是由“Acting Appointment”而来,可是“Acting Appointment”是“代理性任命”或“代理/临时性工作”跟AA几乎可以说是风马牛不相及。要真是如此,这个“电话”的失真程度就有点太大了。还有人说,在香港,餐馆里的服务生在客人结账时会问“all together or all apart?”(一起算,还是分开算?)果真如此的话,那AA应该是从“all apart”来,意思是“所有客人都分开付账”。
文章录入:苏老师    责任编辑:苏老师 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 【字体: 】【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 管理登录 | 
    动易网络
    E-mail:wfsjq@sohu.com QQ:52632057
    wfEnglish.Com. 2004-2005 Copyright © All Rights Reserved.
    鲁ICP备05001384号 网页设计与维护:潍坊英语学习网(www.wfEnglish.com)
    建站联系:晓苏 TEL:0536-8614097(声明建站)
    站长:晓苏
    信息产业部备案
    *ICP备********号