在英语中,of是一个使用频度很高的词,同时也是最难于将它的各种用法和意义加以分类的词。我们知道,the roof of the house的意思是屋顶;the width of the room是房间的宽度;a family of three是三口之家。那么,下面这个句子呢?
They lived in a pigsty of a room.
句子结构上看,a pigsty可为of a room描述的对象。如果这样理解的话,a pigsty of a room就是“房间的猪圈”,当然原句不是这个意思。原因描述的对象发生了转移,由a pigsty身上转移到a room身上,即描述对象成了of后面的名词。因此,a pigsty of a room的真正意思是a pigsty-like room(象猪圈一样的房间)。在修辞学上,这种结构是移就修辞格的一种特殊形式。当这种结构中of前的名词有修辞语时,of a …短语便具有“象……一样”的意思。如:
She is an angel of a woman.她是位美如天仙的女人。
The boat sank in a mountain of a wave.小船在排山倒海的巨浪中沉没了。
His genius of a son turned out to be a criminal.他那天才般的儿子后来竟成了罪犯。
此类的例子还有:
a boy of a girl一个男孩似的女孩
a fool of a man一个呆子样的男人
her rapier of a tongue她口舌似剑
his tigress of a wife他那母老虎般的妻子
a gem of a poem一首宝石般的诗
her tyrant of a father她那暴君样的父亲
a beast of a place一个很脏的地方
必须指出的是,在这种结构中,of前面的名词可用物主代词,而of之后的名词前只用不定冠词。Of前后的名词也不可互换。在翻译这种结构时,一般采用意译的方法,以易于被读者接受。 |